- Home
- Andrea Camilleri
Rounding the Mark
Rounding the Mark Read online
Rounding the Mark
Andrea Camilleri
Rounding the Mark
Inspector Montalbano [7]
Andrea Camilleri
Penguin Group USA, Inc. (2002)
Rating:
****
Tags:
Mystery, Andrea Camilleri, Thriller
### From Publishers Weekly
Camilleri's gripping seventh Inspector Montalbano mystery (after 2005's *The Smell of the Night*) successfully integrates serious political themes with a hero reminiscent of Colin Dexter's beloved Inspector Morse. Frustrated by his department's repressive handling of security for the G8 summit in Genoa, Montalbano seriously considers resigning. His attempt to unwind with a casual swim along the Sicilian seashore fails when he discovers a corpse in the water. The inspector's pursuit of the cause of death intersects with another mystery—the inquiry into a hit-and-run that claimed the life of a young boy who may have been victimized by human traffickers. When Montalbano realizes that he may have inadvertently aided the boy's victimizers, his internal turmoil intensifies. Despite Camilleri's hard look at modern-day slavery and child abuse, he maintains Montalbano's gallows humor, making this far from a run-of-the-mill police procedural. *(Aug.)*
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
### From Booklist
We noted in our review of *The Smell of the Night* (2005) that Camilleri's Salvo Montalbano series was becoming considerably darker, with the Sicilian inspector fighting a losing battle against the melancholy that weighs down so many overburdened European cops, from Henning Mankell's Kurt Wallander in Sweden to Michael Dibdin's Aurelio Zen in Italy. Pervasive corruption has much to do with Montalbano's growing sense of powerlessness, but, in his seventh adventure, the shenanigans of his superiors and the politicians behind them are coupled with the evil underside of the opening of Europe's borders: the buying and selling of immigrant children (to be used either as slave labor, toys for pedophiles, or the source of illegal organ transplants). Montalbano unwittingly abets one such trafficker in human flesh and spends the rest of the novel struggling to set matters right. But setting anything right in this absurdly wrong world is something of an exercise in futility, and Montalbano alternates between despair and steely resolve. Unlike other authors who dramatize both the ugly racism and unfathomable evil that too often accompany an immigrant's journey, Camilleri masterfully mixes tragedy and comedy by showing us Montalbano's laughably human foibles and excesses, from his continuing hunger for a good meal and his bumbling efforts to sustain a romantic relationship through his compassionate if often misguided attempts to deal with his subordinates. Ordinary life goes on, even in the face of extraordinary horror. *Bill Ott*
*Copyright © American Library Association. All rights reserved*
Table of Contents
About the Author
Title Page
Copyright Page
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Author’s Note
Notes
Praise for Andrea Camilleri and the Montalbano series
“The idiosyncratic Montalbano is totally endearing.”
—The New York Times
“Like Mike Hammer or Sam Spade, Montalbano is the kind of guy who can’t stay out of trouble.... Still, deftly and lovingly translated by Stephen Sartarelli, Camilleri makes it abundantly clear that under the gruff, sardonic exterior our inspector has a heart of gold, and that any outbursts, fumbles, or threats are made only in the name of pursuing truth.” —The Nation
“Once again, violence is muted, complications rule, politics roil, but humor ... prevail[s] in the end. Italy is good to visit, even if only in print. And what better way to shorten a flight to Palermo than by gobbling this tasty snack along the way?”
—Los Angeles Times
“[Camilleri’s mysteries] offer quirky characters, crisp dialogue, bright storytelling—and Salvo Montalbano, one of the most engaging protagonists in detective fiction. . . . Montalbano is a delightful creation, an honest man on Sicily’s mean streets.”
—USA Today
“The Montalbano mysteries offer cose dolci to the world-lit lover hankering for a whodunit.” —The Village Voice
“The reading of these little gems is fast and fun every step of the way.” —The New York Sun
“Wittily translated from the savory Italian, Camilleri’s mysteries ... feature the sardonic Inspector Salvo Montalbano, whose gustatory adventures are at least as much fun as his crime solving.”
—Rocky Mountain News
“Camilleri once again thrills with his fluid storytelling and quirky characters.” —Publishers Weekly
To request Penguin Readers Guides by mail
(while supplies last), please call (800) 778-6425
or e-mail [email protected].
To access Penguin Readers Guides online,
visit our Web site at
www.penguin.com
.
A PENGUIN MYSTERY
ROUNDING THE MARK
Andrea Camilleri is the author of many books, including his Montalbano series, which has been adapted for Italian television and translated into nine languages. He lives in Rome.
Stephen Sartarelli is an award-winning translator. He is also the author of three books of poetry, most recently The Open Vault.
PENGUIN BOOKS
Published by the Penguin Group
Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, U.S.A.
Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto,
Ontario, Canada M4P 2Y3 (a division of Pearson Penguin Canada Inc.)
Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England
Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd)
Penguin Group (Australia), 250 Camberwell Road, Camberwell,
Victoria 3124, Australia (a division of Pearson Australia Group Pty Ltd)
Penguin Books India Pvt Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park,
New Delhi-110 017, India
Penguin Group (NZ), cnr Airborne and Rosedale Roads,Albany,
Auckland 1310, New Zealand (a division of Pearson New Zealand Ltd)
Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Avenue,
Rosebank, Johannesburg 2196, South Africa
Penguin Books Ltd, Registered Offices:
80 Strand, London WC2R 0RL, England
First published in Penguin Books 2006
Translation copyright © Stephen Sartarelli, 2006
All rights reserved
Originally published in Italian as Il giro di boa by Sellerio Editore, Palermo.
Copyright © 2003 Sellerio Editore.
PUBLISHER’S NOTE: This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously, and any resemblance to actual persons, living or dead, business establishments, events, or locales is entirely coincidental.
eISBN : 978-0-143-03748-4
The scanning, uploading and distribution of this book via the Internet or via any other means
without the permission of the publisher is illegal and punishable by law. Please purchase only
authorized electronic edition
s, and do not participate in or encourage electronic piracy of
copyrighted materials. Your support of the author’s rights is appreciated.
http://us.penguingroup.com
1
Stinking, treacherous night. Thrashing and turning, twisting and drifting off one minute, jolting awake and then lying back down—and it wasn’t from having scarfed down too much octopus a strascinasali or sardines a beccafico the evening before. No, he didn’t even have that satisfaction. The evening before, his stomach had twisted up so tight that not even a blade of grass could have slipped through. It had all started when dark thoughts assailed him after he’d seen a story on the national evening news. When it rains it pours—all’annigatu, petri di ’ncoddru—or, “rocks on a drowned man’s back,” as Sicilians call an unrelenting string of bad breaks that drag a poor stiff down. And since he’d been desperately flailing in storm-tossed seas for a few months now, feeling at times like he’d already drowned, that news had been like a big rock thrown right at him, at his head, in fact, knocking him out and finishing off what feeble strength he had left.
With an air of utter indifference, the anchorwoman had announced, in reference to the police raid of the Diaz School during the G8 meetings in Genoa, that the public prosecutor’s office of that city had concluded that the two Molotov cocktails found inside the school had been planted there by the policemen themselves, to justify the raid. This finding, continued the anchorwoman, came after the discovery that an officer who claimed to have been the victim of an attempted stabbing by an antiglobalist during the same raid had, in fact, been lying. The cut in his uniform turned out to have been made by the policeman himself, to show just how dangerous these kids were, and it was now emerging that the only thing those young people were doing at the Diaz School was sleeping peacefully. After hearing this news, Montalbano had sat there in his armchair for a good half-hour, unable to think, shaking with rage and shame, drenched in sweat. He hadn’t even had the strength to get up and answer the telephone when it rang and rang. One needed only think a minute about this news—which the press and television were leaking out in dribs and drabs as the government watchfully looked on—and it became clear that his Genoese colleagues had committed an illegal action on the sly, a coldly calculated vendetta, fabricating false evidence into the bargain, the sort of thing that brought to mind long-buried episodes of the Fascist police or the Scelba period.
Then he’d made up his mind and decided to go to bed. As he got up from the armchair, the telephone resumed its irritating refrain of rings. Without even realizing, he picked up the receiver. It was Livia.
“Salvo! My God, I’ve tried calling you so many times! I was starting to get worried! Couldn’t you hear the phone?”
“I could, but I didn’t feel like answering. I didn’t know it was you.”
“What were you doing?”
“Nothing. Thinking about what I’d just seen on television.”
“You mean what happened in Genoa?”
“Yeah.”
“Oh. I saw the news, too.” She paused, then: “I wish I was there with you. Do you want me to catch a plane tomorrow and come down? That way we could talk in peace. You’ll see—”
“Livia, there’s not much left to say at this point. We’ve talked it over many times these last few months. This time I’m serious. I’ve made my decision.”
“What decision?”
“I’m resigning. Tomorrow I’m going to go to talk to Commissioner Bonetti-Alderighi and turn in my resignation. I’m sure he’ll be delighted.”
Livia did not immediately react, and Montalbano thought perhaps they’d been cut off.
“Hello, Livia? Are you there?”
“I’m here. Salvo, in my opinion you’re making a big mistake to quit this way.”
“What way?”
“Out of anger and disappointment. You want to quit the police force because you feel betrayed, as if the person you trusted most—”
“Livia, I don’t feel betrayed, I have been betrayed. We’re not talking about feelings here. I’ve always done my job honorably. With integrity. If I gave a crook my word, I kept it. And that’s why I’m respected. That’s been my strength, can you understand that? But now I’m fed up, I’m sick of it all.”
“Please don’t yell,” said Livia, her voice quavering.
Montalbano didn’t hear her. There was a strange noise inside him, as if his blood had reached the boiling point. He continued:
“I never once fabricated evidence, not even against the worst criminals! Never! If I had, I would have been stooping to their level. And then you really could have said that this is a filthy job! Do you realize what happened, Livia? The people attacking that school and planting false evidence weren’t a bunch of stupid, violent beat-cops; they were commissioners and vice-commissioners, inspectors and captains and other paragons of virtue!”
Only then did he realize that the noise he was hearing in the receiver was Livia sobbing. He took a deep breath.
“Livia?”
“Yes?”
“I love you. Good night.”
He hung up. Then he went to bed. And the treacherous night began.
The truth of the matter was that Montalbano’s malaise had set in a while back, when the television had first shown the prime minister strolling up and down the narrow streets of Genoa, tidying the flower boxes and ordering the inhabitants to remove the underwear hung out to dry on balconies and windowsills while his interior minister was adopting security measures more suited for an imminent civil war than for a meeting of heads of state: setting up wire fences to block access to certain streets, soldering shut the manholes, sealing the country’s borders, closing certain railroad stations, establishing boat patrols at sea, and even installing a battery of missiles. This was such an excessive display of defense, thought the inspector, that it became a kind of provocation. Then what happened, happened: one of the demonstrators got killed, of course, but perhaps the worst of it was that certain police units had thought it best to fire tear gas at the most peaceable demonstrators, leaving the most violent ones, the so-called “black bloc,” free to do as they pleased. Then came the ugly episode at the Diaz School, which resembled not so much a police operation as a wicked and violent abuse of power with the sole purpose of venting a repressed lust for revenge.
Three days after the G8, as polemics raged all over Italy, Montalbano had arrived late to work. No sooner had he pulled up in his car and got out, than he’d noticed two painters whitewashing one of the walls outside the station.
“Ahh, Chief, Chief!” cried Catarella, seeing him come in. “They wrote us some nasty things last night!”
Montalbano didn’t immediately understand.
“Who wrote to us?”
“I don’t poissonally know them that writ ’em.”
What the hell was Catarella talking about?
“Was it anonymous?”
“No, Chief, it wasn’t on nominus, it was onna wall outside. An’ ’at was why Fazio, foist ting this morning, called for the painers to come cover it up.”
At last the inspector understood why the two painters were there.
“What’d they write on the wall?”
Catarella turned beet-red and attempted an evasion.
“They wrote some bad words with black spray paint.”
“Yeah, like what?”
“Sleazeball cops,” replied Catarella, keeping his eyes lowered.
“Is that all?”
“No, sir. They also wrote ‘murderers.’ Sleazeballs and murderers.”
“Why you taking it so hard, Cat?”
Catarella looked like he was about to burst into tears.
“’Cause nobody in here’s no sleazeball or murderer, startin’ wit’ you, sir, and endin’ wit’ me, the smallest wheel on the cart.”
By way of consolation, Montalbano patted Catarella’s shoulder and headed towards his office. Catarella called him back.
“Oh, Chief! I alm
ost forgot. They also wrote ‘goddamn cuckolds.’ ”
Imagine ever finding any obscene graffiti in Sicily without the word “cuckold” in it! The word was a guarantee of authenticity, a classic expression of so-called Sicilitude. The inspector had just sat down when Mimì Augello came in. He was cool as a cucumber, his face relaxed and serene.
“Any news?” he asked.
“Did you hear what they wrote on the wall last night?”
“Yeah, Fazio told me.”
“Doesn’t that seem like news to you?”
Mimì gave him a befuddled look.
“Are you joking or serious?”
“I’m serious.”
“Well, then, swear to me on a stack of Bibles. Do you think Livia cheats on you?”
This time it was Montalbano who gave Mimì a puzzled look.
“What the fuck are you talking about?”
“So you’re not a cuckold. And I don’t think Beba cheats on me, either. Okay, on to the next word: sleazeball. True, two or three women have called me a sleaze, I won’t deny it. But I bet nobody’s ever called you one, so that word doesn’t refer to you. Murderer, forget it. So what’s the problem?”
“Well, aren’t you the razor wit, with your Sunday crossword-puzzle logic!”
“Wait a second, Salvo. Is this somehow the first time we’ve been called bastards, sons of bitches, and murderers?”